[Economist] Steve Jobs and the iPad of hope (2010/1/27)

Apple unveils the iPad

애플이 아이패드를 공개하다


Steve Jobs and the iPad of hope

스티브 잡스와 희망의 아이패드


Jan 27th 2010 | SAN FRANCISCO

From The Economist print edition


Apple's innovation machine churns out another game-changing device


“HEROES and heroics” is one of the central themes of the current season at the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco, which prides itself on showcasing contemporary artists who challenge conventional ways of doing things. On January 27th the centre played host to one of the heroes of the computing industry: Steve Jobs, the boss of Apple, who launched the company’s latest creation, the iPad. Mr Jobs also has a reputation for showcasing the unconventional. He did not disappoint.


“영웅들과 영웅적 행위들”은, 관습에 도전하는 동시대 예술가들을 소개하는 것을 자랑스럽게 생각하는 샌프란시스코의 Yerba Buena Center for the Arts에서 현 시즌에서 진행 중인 핵심 테마 가운데 하나이다. 1월 27일 이 센터는 컴퓨터 산업에 있어 가장 존경받는 영웅 중 한 명을 위해 장소를 제공하였다: 그 인물이란 가장 최신 상품인 아이패드를 출시한 애플의 대표인 스티브 잡스다. 잡스 또한 관습에서 벗어난 새로운 것을 소개하는 것으로 평판이 자자한 인물이다. 그는 (역시) 실망시키지 않았다.


The iPad, which looks like an oversized Apple iPhone and boasts a colour screen measuring almost ten inches (25cm), promises to change the landscape of the computing world. It is just half an inch thick and weighs 1.5lb (680 grams). “It’s so much more intimate than a laptop, and so much more capable than a smartphone,” Mr Jobs said of the device, which will be available in late March.


좀 더 커진 버전의 애플의 아이폰처럼 보이는 아이패드는 10인치 가량(25센티)의 컬러 스크린을 뽐내었고 컴퓨터 세계의 풍경을 바꾸어 놓겠다고 약속했다. 아이패드는 겨우 반인치 정도의 두께에다 무게는 1.5파운드(680그램)에 불과하다. “아이패드는 또한 노트북보다 훨씬 친근하며(사용이 쉽다는 의미인 듯) 스마트폰보다는 훨씬 더 성능이 우수합니다.”라고 잡스는 3월 말경에 상용화될 이 장치에 대해 말했다.


The new iPad has important limitations, which critics were quick to point out. It does not have a camera or a phone and users cannot run multiple applications on it at the same time. But Apple should be able to correct such flaws in due course. Together with a host of other touch-screen “tablet” computers that are expected to reach shops over the next year or so, the iPad looks set to revolutionise the way in which digital media are consumed in homes, schools and offices.


이 새로운 아이패드는 비평가들이 빠르게 포착한 중요한 한계를 갖고 있다. 아이패드는 카메라나 전화 기능을 가지고 있지 않으며 유저들은 동시에 다수의 어플리케이션들을 돌릴 수 없다는 점이다. 그러나 애플은 머지 않아 그러한 단점들을 개선할 것이다. 내년이나 내후년 즈음 상점에 출시될 것으로 예상되는 다른 터치 스크린 “타블렛” 컴퓨터들과 더불어, 아이패드는 디지털 미디어가 가정과 학교 그리고 직장에서 사용되는 방식을 혁명적으로 바꾸어놓을 것으로 보인다.


The flood of devices is likely to have a profound impact on parts of the media business that are already being turned upside-down by the internet. The move from print to digital has not been easy for newspaper or magazine publishers. Readers have proved reluctant to pay for content on the web. Companies are unwilling to pay as much for online advertisements as for paper ones—hardly surprising, given the amount of space on offer. The iPad will probably accelerate the shift away from printed matter towards digital content, which could worsen the industry’s pain in the short term. Yet publishers hope that tablets will turn out to be the 21st-century equivalent of the printed page, offering them compelling new ways to present their content and to charge for it. “This is really a chance for publishers to seize on a second life,” says Phil Asmundson of Deloitte, a consultancy.


다양한 장치들의 홍수는 인터넷에 의해 이미 완전히 바뀌고 있는 미디어 비즈니스 분야에 엄청난 영향을 미칠 것이다. 인쇄(미디어)로부터 디지털(미디어)로의 이동은 신문사나 잡지사에 있어 쉬운 일이 아니었다. 독자들이 웹상의 콘텐츠를 유료로 이용하는 것을 껄끄러워 한다는 것은 확인되었다. 기업들은 지면상의 광고만큼 온라인상의 광고에 비용을 지불하는 것을 껄끄러워하는데, 이는 제공되는 공간의 양을 생각해보면 당연한 일이다. 아이패드는 인쇄물이 디지털 콘텐츠화 되는 추세를 가속할 것으로 보이는데, 이는 단기적으로 미디어 기업들(출판사, 잡지사 등)의 고통을 심화시킬 것으로 생각된다. 그러나 출판사들은 타블렛이 인쇄물의 21세기형 대체물이 될 것이며 그에 따라 자신들이 콘텐츠를 제공하고 그것을 유료화할 수 있는 새로운 방식을 제공해줄 것이라고 기대하고 있다. “이는 정말로 출판업자들에게 두 번째 생명을 가능케 할 기회입니다.”라고 컨설팅 업체인 Deloitte의 Phil Asmundson는 말한다.


It does not come as a surprise, then, that Apple has already attracted some blue-chip media brands to the iPad’s platform. During his presentation Mr Jobs revealed that the company had struck deals with leading publishers such as Penguin and Simon & Schuster. They will provide books for the iPad, to be found and paid for in Apple’s new iBooks online store. More agreements ought to be signed before the first iPads are shipped in March. Users will also be able to download applications that give them access to electronic versions of newspapers such as the New York Times, which presented an iPad app at the launch.


그렇다면 애플이 일부 블루칩-미디어 브랜드들을 아이팟 플랫폼으로 끌어들였던 것은 그다지 놀라운 일이 아니다. 잡스는 프레젠테이션을 진행하면서 Penguin과 Simon & Schuster과 같은 거대 출판사들과 계약을 체결했다고 밝혔다. 이 출판사들은 아이패드에 자신들의 책들을 제공하게 되며 이 책들은 애플의 새로운 아이북 온라인 스토어 상에서 제공되고 대금을 지불 받게 될 것이다. 3월 아이패드가 첫 출시 되기 전에 더 많은 계약들이 체결될 예정이다. 유저들은 뉴욕타임즈와 같은 전자 버전의 신문들을 접속할 수 있도록 하는 어플리케이션들을 아이패드가 출시될 때 다운로드 받을 수 있게 된다.


Apple’s media partners no doubt have mixed feelings about dealing with Mr Jobs. Apple is now widely demonised in the music industry for dominating the digital downloading business with its iTunes store. The firm has been able to control the price of music, boosting sales of iPods but not bringing the record companies a great deal of money. That said, Apple did provide a way for the music business to make a profit online, which had hitherto eluded it. Apple’s sleek iPhone has also given plenty of content producers a platform on which they can charge for their wares.


애플의 미디어 파트너들은 잡스와의 협상에 대해 복합적인 심경을 나타냈다. 애플은 현재 아이튠즈 스토어를 통해 디지털 다운로드 비즈니스를 완전히 지배함으로써 음악 업계에서 악마로 취급받고 있다. 애플은 레코드 회사들에게 거대한 수익을 건내지 않으면서 아이패드의 매출 도모를 통해 음악의 가격을 통제하고 있다. 이는 애플이 음악 업계가 온라인 상에서 수익을 낼 수 있는 방법을 만들어내면서도 이를 음악 업계를 피해가면서 해냈다는 의미다. 애플의 매끈한 아이폰 또한 수많은 콘텐츠 제공자들에게 자신들의 상품에 대해 대금을 청구할 수 있도록 하는 플랫폼을 제공하였다.


The firm’s record suggests that it will be able to make one of the computing industry’s most fervent wishes come true. Technology companies have repeatedly tried to make a success of tablets or similar devices. But the zone between laptops and mobile phones has been something of a Bermuda Triangle for device-makers, points out Roger Kay of Endpoint Technologies, a consultancy. “Products launched in there have usually disappeared from the radar screen,” he says.


애플의 (이와 같은) 경력은 컴퓨터 업계가 가장 열렬히 꿈꿔왔던 것을 실현시킬 수 있을 것임을 시사한다. 테크놀로지 회사들은 계속해서 타블렛이나 기타 유사한 장치들을 성공시키기 위해 노력해왔다. 그러나 랩탑과 휴대폰 사이의 공간은(즉 포지셔닝의 문제) 마치 버뮤다 삼각지대와 같은 곳이었다고 컨설팅 업체인 Endpoint Technologies의 Roger Kay는 말한다. “그 공간(랩탑과 휴대폰 사이의 포지션)에서 출시된 제품들은 대개 (소비자들의) 레이더 상에서 사라지고 말죠.”


Among them are previous generations of tablet-style computers. In the 1990s various companies experimented with the machines, including Apple. When its Newton personal digital assistant failed to take off, Mr Jobs killed the project. Tablets were once again briefly in the limelight when Microsoft’s Bill Gates predicted they would soon become people’s primary computing device—powered, of course, by his company’s software. That did not come to pass because consumers were put off by tablets’ high prices, clunky user interfaces and limited capabilities. Instead the devices, which cost almost as much as proper PCs, have remained a niche product used primarily in industries such as health care and construction.


그러한 제품들 중 하나가 타블렛 형태의 컴퓨터다. 1990년대에 애플을 비롯한 많은 기업들이 그 장치를 가지고 많은 실험을 했다. ‘뉴튼’이라는 개인 디지털 플랫폼이 실패하자 잡스는 그 프로젝트를 취소시켰었다. 타블렛은 마이크로소프트의 빌 게이츠가 그것이 곧 사람들의 주된 컴퓨터 장치가 될 것이라고 예측했을 때 - 물론 MS의 소프트웨어의 지원을 받아서 - 다시 한번 잠시 조명을 받았었다. 이는 실현되지 않았는데 왜냐하면 소비자들이 높은 가격과 투박한 인터페이스 그리고 제한적인 성능 때문에 타블렛을 외면했기 때문이다. 거의 PC 가격에 육박하는 타블렛 장치는 이후 건강 관리나 건축과 같은 특정 업계에 한해서 사용되는 틈새 시장용 상품으로 남았다.


Why are tablets causing so much excitement these days? One reason is that innovations in display, battery and microprocessing technologies have greatly reduced their cost. Apple’s iPad is priced at between $499 for the basic version and $829 for one with lots of memory and a 3G wireless connection, bringing it within the reach of ordinary consumers. Another reason for optimism is that interfaces have improved greatly. The iPad boasts a big virtual keyboard, which pops up when needed. It also features multi-touch, meaning that two fingers can be used to change the size of a photo. Furthermore, tablets will benefit from the fact that people have become accustomed to buying and consuming content in digital form (see chart on previous page).


타블렛이 최근 왜 그리도 많은 관심을 불러 일으키는 것일까? 그 한 가지 이유는 디스플레이와 배터리 그리고 마이크로 프로세싱 테크놀로지 상의 혁신이 그 가격을 대폭 축소시켰기 때문이다. 애플의 아이패드는 기본 사양 버전의 499불에서 거대 용량 메모리와 3G 무선 접속 기능을 가진 버전의 829불 사이로 가격이 책정되어 있으며 이는 일반 소비자들의 손이 미치는 범위에 위치하는 것이다. 낙관을 전망하게 하는 또 다른 이유는 인터페이스가 매우 개선되었다는 점이다. 아이패드는 필요할 때 튀어나오는 커다란 가상 키보드 기능을 자랑한다. 아이패드는 또한 멀티-터치 기능을 제공하는데, 이는 두 개의 손가락이 사진의 크기를 조정할 수 있음을 의미한다. 나아가 타블렛은 사람들이 디지털 형태의 콘텐츠를 소비하는데 익숙해진 현실로부터도 혜택을 볼 수 있다.


All this explains why other firms are eyeing the tablet market too. Dozens of prototypes were on show at a consumer-electronics trade fair in Las Vegas earlier this month, including ones from Motorola, Lenovo and Dell. Jen-Hsun Huang, the chief executive of NVIDIA, a maker of graphics chips, reckons this is the first time he has seen telecoms firms, computer-makers and consumer-electronics companies all equally keen to produce the same product. “The tablet is the first truly convergent electronic device,” he says.


이 모든 것은 다른 회사들도 타블렛 시장을 눈독들이고 있는 이유를 설명해준다. 수많은 프로토타입들이 이달 초에 개최됐던 라스베가스의 소비 가전제품 행사에서 전시되었는데, 그러한 업체들 가운데에는 모토롤라, 레보노, 델이 포함되어 있었다. 그래픽칩 제조업체 NVIDIA의 CEO인 Jen-Hsun Huang는 이처럼 텔레콤업체들, 컴퓨터 제조업체, 소비가전 업체들이 모두 동일한 상품을 생산하는데 열중하는 것을 본 것은 이번이 처음이라고 말한다. “타블렛은 최초의 진정한 컨버전스 전자 장치일 겁니다.”


Netbooks and e-books 넷북과 e북


The iPad and other tablets could shake up the computing scene. There has been some speculation that they could dent sales of low-end PCs, including Apple’s MacBook. But a more likely scenario is that they eat into sales of netbooks, the cheap mini-laptops that are used mainly for web surfing and watching videos. Netbooks have been on a roll recently, with global sales rising by 72% to $11.4 billion last year, according to DisplaySearch, a market research company. That makes them a tempting target.


아이패드와 기타 타블렛들은 컴퓨팅 영역의 풍경을 뒤흔들 수 있다. 일각에서는 이 장치들이 애플의 맥북을 위시한 저사양 PC의 매출을 감소시킬 수도 있다고 진단한다. 그러나 좀 더 그럴듯한 시나리오는, 이 장치들이 웹서핑과 동영상 감상 위주로 활용되는 저가의 미니 랩탑인 넷북의 매출을 감소시킬 것이라는 전망이다. 넷북은 최근 상승세를 타고 있는데, 마케팅 리서치 회사인 DisplaySearch에 따르면 작년 한해 동안 전지구적으로 매출이 72% 증가하여 114억불에 이르렀다. (따라서) 이 시장은 그 장치들(아이패드와 타블렛)에게 있어 매력적인 타겟이 된다.


Apple’s new device also poses a threat to dedicated e-readers such as Amazon’s Kindle, though these will probably remain popular with the most voracious bookworms. Apple’s long-expected entry into the tablet market has already forced e-reader firms to consider making their devices more versatile and exciting. “You will see more readers using colour and video over the next five years,” predicts Richard Archuleta of Plastic Logic, which produces the Que proReader. And more makers of e-readers may mimic Amazon’s recent decision to let third-party developers create software for its line of Kindles.


애플의 새 장치(아이패드)는 또한 아마존의 킨들과 같은 e-리더에도 위협이 되고 있는데, 이는 e-리더가 가장 열성적인 책벌레들 사이에서 지속적으로 인기를 유지할 것으로 예상됨에도 불구하고 그러하다. 애플의 오랜 숙원이었던 타블렛 시장으로의 진입은 벌써 e-리더 업체들로 하여금 그들의 장치를 보다 다목적적이고 흥미롭게 만들도록 하는 자극이 되고 있다. “보다 많은 독자들이 향후 5년에 걸쳐 컬러와 비디오를 사용하게 될 겁니다.”라고 Que proReader를 생산하는 업체인 Plastic Logic의 Richard Archuleta는 예측한다. 그리고 보다 많은 소프트웨어 제작업체들은 아마존이 킨들용 소프트웨어 개발에 있어 서드파티가 참여하는 것을 허용한 최근의 결정을 따를 것으로 보인다.


Book publishers are quietly hoping that Apple’s entry into e-books will help to reduce the clout of Amazon: the Kindle has 60% of the e-reader market, according to Forrester, a research firm. They are also excited by the opportunities that tablets offer to combine various media. Bradley Inman, the boss of Vook, a firm that mixes texts with video and links to people’s social networks, believes the iPad will trigger an outpouring of creativity. “Its impact will be the equivalent of adding sound to movies or colour to TV,” he says.

책 출판업체들은 애플이 e북 시장에 진입해서 아마존의 독주를 꺾는데 도움이 될 수 있기를 조용히 희망하고 있다: 리서치 회사인 Forrester에 따르면 킨들이 e리더 시장의 60%를 차지하고 있기 때문이다. 그들은 또한 타블렛이 다양한 미디어를 통합할 수 있도록 하는 기능을 제공하는 것에 따른 기회에 매우 고무되어 있다. Vook이라는, 텍스트를 비디오와 사람들 간이 소셜 네트워크에 연결하는 회사의 대표인 Bradley Inman은 아이패드가 창의성이 한껏 분출되는 계기가 될 것이라고 믿고 있다. “애플의 영향력은 영화에 소리를 입히고 TV에 컬러를 입힌 것과 같은 수준의 영향력이 될 겁니다.”라고 그는 말한다.


Newspaper and magazine publishers are also thrilled by tablets’ potential. Their big hope is that the devices will allow them to generate revenues both from readers and advertisers. People have proven willing to pay for long-form journalism on e-readers. But these devices do not allow publishers to present their content in creative ways and most cannot carry advertisements. Skiff, a start-up spun out of Hearst, is a rare exception to this rule. Its 11.5-inch reader is large enough to show off all elements of a magazine’s design and accommodates advertising too.


신문사와 잡지 출판사들 또한 타블렛의 가능성에 대해 매우 고무된 상황이다. 그들의 원대한 희망은 이 장치들이 독자와 광고주 양쪽 모두로부터 수익을 창출해내는 것을 가능토록 해주는 것이다. 사람들이 e-리더 상의 긴 형태의 뉴스에 대해서는 유료로 사용할 용의가 있다는 것이 밝혀졌기 때문이다. 그러나 이 장치들은 출판사들로 하여금 콘텐츠를 창의적인 방식으로 제공하는 것을 가능케 하지는 못하며 또한 대부분의 경우 광고를 싣지 못하게 되어 있다. 허스트의 스핀아웃 신생기업인 Skiff는 이러한 법칙에 있어 드문 예외 사례다. Skiff의 11.5인치 리더는 잡지의 모든 요소들을 보일 수 있으며 광고 역시 실을 수 있게 되어있다.


Apple’s arrival in the tablet market means that publishers will have to develop digital content for these devices, as well as for e-readers and smart-phones. Many will prove unable or unwilling to do so themselves. That may boost firms such as Zinio, which has developed a digital-publishing model called Unity. This takes publications’ content, repurposes it for different gadgets and stores it in “the cloud”, the term used to describe giant pools of shared data-processing capacity. Users pay once for the content and can access it on various Zinio-enabled devices, increasing the chances that it will be consumed.


애플의 타블렛 시장 진입은 출판업계가 e리더와 스마트폰 뿐 아니라 타블렛 장치를 위한 디지털 콘텐츠를 개발해야 한다는 것을 의미한다. 많은 회사들이 스스로 그러한 일을 할 수 없거나 혹은 할 의사가 없는 것으로 판명될 것이다. 이는 Unity라고 불리는 디지털 출판 모델을 개발한 Zinio와 같은 업체들의 성장을 도모할 것이다. 여기에는 출판사의 콘텐츠가 필요한데, 그것을 다양한 가젯용으로 재목적화하고 “the cloud"라는 데이터-프로세싱 성능을 공유하는 목적의 거대한 공동 시설(pool)에 저장해야 한다. 유저들이 특정 콘텐츠에 대해 한번 돈을 지불하면 다양한 Zino-작동가능한 장치들에서 접속할 수 있게 되는데, 이는 콘텐츠가 소비될 기회를 증가시키는 것이다.


Apple has other ambitions for the iPad. It hopes it will become a popular gaming machine and has designed the device so that many of the games among the 140,000 apps available for other Apple products will run on it straight away. The company has also revamped its iWork suite of word-processing, spreadsheet and presentation software for the iPad in an effort to ensure that the new device will catch on with business folk.


애플은 아이패드를 위한 또 다른 야심을 가지고 있다. 애플은 아이패드가 인기 있는 게임장치가 되기를 희망하고 있으며 그래서 아이패드를 14만개에 이르는 다른 애플장치용 어플리케이션 중 많은 게임들이 바로 실행될 수 있도록 디자인 하였다. 애플을 또한 비즈니스맨들에게도 소구할 수 있도록 하고자 하는 노력의 일환으로, 워드-프로세싱, 스프레드시트, 프레젠테이션 소프트웨어로 구성된 아이워크를 아이패드용으로 개조하였다.


Apple’s shareholders are no doubt hoping that the iPad will live up to its billing as a seminal device in the history of computing. They have already seen the company’s share price soar. Defying the recession, on January 25th Apple announced the best quarterly results in its 34-year history, with revenues rising to $15.7 billion and profits to $3.4 billion—an increase of 32% and 50% respectively over the previous year. They will be keeping their fingers crossed that the iPad turns into another billion-dollar hit.date? Whether or not that turns out to be the case, Mr Jobs has already proven heroic enough to merit a portrait on the Yerba Buena Center’s walls.


애플의 주주들은 아이패드가 컴퓨팅의 역사에 있어 독창적인 장치라는 이름에 걸맞는 성적을 올릴 것이라고 믿어 의심치 않고 있다. 그들은 이미 애플의 주가가 치솟는 것을 보아왔다. 1월 25일 애플은 경제 침체를 무시하고 창립 34년 역사상 최고의 분기당 실적을 냈다고 발표했는데, (그 실적은) 157억불의 총수입과 34억불의 수익으로 이는 전년 대비 각각 32%와 50%가 오른 수준이다. 애플의 주주들은 아이패드가 또다른 수십억불 짜리 히트상품이 되기를 열렬히 기대하고 있다. 그러한 일이 벌어지건 그렇지 않건 간에, 잡스는 이미 Yerba Buena Center의 복도에 초상화가 걸릴 만큼 영웅적인 인물이라는 것을 증명해보였다.     

by 룩앳미 | 2010/02/05 17:57 | R.e.s.e.a.r.c.h | 트랙백 | 덧글(0)

 

초간단 사과(혹은 과일)쨈

홈쇼핑을 보다 가끔 과일 따위를 한 상자씩 지르게 되는 사건이 발생한다. 
홈쇼핑 특성상 한 봉지 정도의 분량은 취급하지 않고, 양에 비해 저렴한 가격에 눈이 멀어 덜컥 구매하고 마는 것이다. 

우리집의 경우 최근 세척사과붐이 거세게 불어닥쳤다. 
내가 껍찔채 사과를 먹겠다고 선언하자, 엄마가 '세척사과'를 발견하셨던 것이다. 
첫 상자는 그럭저럭 먹었는데, 두번째 상자가 문제가 됐다. 
사과별 당도 및 상태가 심하게 차이나는 것이다-_-;; 

결국 두번째 상자의 대부분이 다용도실에서 쓸쓸히 최후를 기다리는 사태가 벌어졌다. 

그러나 그들도 엄연히 구매되어 먹힐(?) 가치가 있는 식품인 바, 그대로 버려둘 수 없기에 '무엇이든 물어보세요'에서 가르쳐준 방식대로 초간단 쨈으로 변신시켜 주기로 마음먹었다. 

-----------------------------
1. 우선 전자레인지가 필요하다. (없으면 그냥 알아서 냄비에 조려 드시길)
2. 레몬즙(레몬 한개 분량)을 준비한다. 
3. 사과 속살을 간다. 
4. 사과 갈은 것의 1/3 ~ 1/2 분량(입맛대로 고르시길) 정도의 설탕을 준비한다. 
5. 전자레인지 조리 가능한 그릇에 2+3+4 한다.
6. 5를 전자레인지에서 약 3 ~ 5분 정도 데워준다. 
7. 이대로 먹어도 되지만 좀 질어서 취향에 맞지 않다 싶으면, 녹말 가루를 약간 섞어주면 점성이 높아진다.

...아마도 같은 방법으로 오렌지나 귤, 딸기 등도 쨈으로 만들 수 있는 듯하다. 
--------------------------------
 
우리집에서는 아침에 프라이팬에 버터 약간 두르고 토스트한 식빵에다 이 사과쨈을 올리고 그 위에다 시나몬을 뿌려 먹고 있다. 
...맛있다ㅠㅠ

개인적으로는 사먹는 쨈보다 더 맛있는 것 같다...(상용쨈 특유의 인공향이 전혀 없으므로) 
또한, 대량생산된 쨈에는 아무래도 각종 첨가물이 들어가기 마련이기에 좀 더 건강한 식생활을 실천하는 기분도 만끽할 수 있다.
집에 남아도는 과일이 있을 때 매우 훌륭한 처치 방법이 될 수 있을 것 같다^^* 

by 룩앳미 | 2010/02/02 20:39 | L.i.f.e.s.t.y.l.e | 트랙백 | 덧글(4)

 

[Economist] A world of connections (2010/1/28)

A world of connections

연결/접속의 세계

 

Online social networks are changing the way people communicate, work and play, and mostly for the better, says Martin Giles (interviewed here)

온라인 소셜네트워크가 사람들이 소통하고 일하고 노는 방식을, 보다 나은 방식으로 바꾸고 있다(고 마틴 자일스는 말한다.)

 

THE annual meeting of the World Economic Forum in Davos, currently in progress, is famous for making connections among the global

great and good. But when the delegates go home again, getting even a few of them together in a room becomes difficult. To allow the leaders to keep talking, the forum’s organisers last year launched a pilot version of a secure online service where members can post mini-biographies and other information, and create links with other users to form collaborative working groups. Dubbed the World Electronic Community, or WELCOM, the forum’s exclusive online network has only about 5,000 members.

 

현재 진행 중인 다보스 세계경제포럼의 연례 회의는 전 세계의 유력자들을 연결/접속하는 역할을 하는 것으로 알려져 있다. 그러나 일단 각 대표들이 고국으로 돌아가면 더 적은 수일지라도 사람들을 한 방에 모이도록 하는 일은 어려워진다. 그들로 하여금 지속적으로 대화를 이어나갈 수 있도록 하기 위해, 다보스 포럼의 주최자들은 멤버들이 간략한 바이오그래피를 비롯한 정보들을 포스팅하고 협력적인 작업 그룹을 구축할 수 있도록 다른 멤버들과 링크를 걸 수 있도록 하는 온라인 서비스를 작년에 시범적으로 런칭하였다. 이와 같은 다보스 포럼의 온라인 네트워크는 세계 전자 커뮤니티 혹은 WELCOM이라 이름 지어졌긴 했으나, 아직 5천명 정도의 멤버만이 가입된 상태다.

 

But if any service deserves such a grand title it is surely Facebook, which celebrates its sixth birthday next month and is now the second most popular site on the internet after Google. The globe’s largest online social network boasts over 350m users—which, were it a nation, would make Facebook the world’s third most populous after China and India. That is not the only striking statistic associated with the business. Its users now post over 55m updates a day on the site and share more than 3.5 billion pieces of content with one another every week. As it has grown like Topsy, the site has also expanded way beyond its American roots: today some 70% of its audience is outside the United States.

 

만약 그러한 거창한 이름(world..전세계... )을 가질 만한 서비스가 존재한다면, 단연 다음달로 런칭 6주년을 맞이하면서 구글 다음으로 가장 방문객 많은 인터넷 사이트인 Facebook을 들 수 있다. 전세계에서 가장 큰 이 온라인 소셜네트워크(=Facebook)는 3억5천만명 이상의 유저가 가입되어 있는데, 이는 만약 하나의 국가였다면 중국과 인도 다음으로 세계에서 3번째로 가장 인구가 많은 국가가 되는 수치다. 이는 산업적으로만 놀라운 통계적 수치에 그치는 것이 아니다. 그 유저들은 현재 매일 5천5백만 건의 업뎃을 하는 동시에, 매주 서로 35억 개에 이르는 콘텐츠를 공유하고 있다. 급속한 성장을 통해 Facebook은 (서비스가 시작된) 본토인 미국을 훨씬 넘어서고 있는데, 유저의 70% 이상이 미국 외의 지역에 거주하고 있다. (grow like Topsy = 짧은 시간내에 기하급수적으로 증가함)

 

Although Facebook is the world’s biggest social network, there are a number of other globetrotting sites, such as MySpace, which concentrates on music and entertainment; LinkedIn, which targets career-minded professionals; and Twitter, a networking service that lets members send out short, 140-character messages called “tweets”. All of these appear in a ranking of the world’s most popular networks by total monthly web visits (see chart 1), which also includes Orkut, a Google-owned service that is heavily used in India and Brazil, and QQ, which is big in China. On top of these there are other big national community sites such as Skyrock in France, VKontakte in Russia, and Cyworld in South Korea, as well as numerous smaller social networks that appeal to specific interests such as Muxlim, aimed at the world’s Muslims, and ResearchGATE, which connects scientists and researchers.

 

Facebook이 전세계에서 가장 거대한 소셜네트워크이긴 하지만, 음악과 엔터테인먼트 중심의 MySpace나 커리어 중심의 프로페셔널들을 타겟하는 LikedIn, tweets라고 불리는 140글자 정도의 짧은 메시지를 보낼 수 있도록 해주는 네트워킹 서비스인 Twitter와 같은 전지구적 인기 사이트들은 여럿 존재한다. 이 모든 사이트들은 전세계 방문객 월간 순위에서 가장 인기있는 네트워크 랭킹에 들어있는데, 여기에는 인도와 브라질에서 인기 있는 구글의 Orkut이나 중국에서 크게 인기를 얻고 있는 QQ도 포함되어 있다. 그 뿐만 아니라 국가별로도 거대한 커뮤니티들이 존재하는데, 예를 들어 프랑스의 Skyrock, 러시아의 VKontakte, 한국의 Cyworld가 있으며, 또한 전 세계의 무슬림들을 타겟으로 하는 Muxlim과 과학자들과 연구자들 간을 연결하는 ResearchGATE와 같이 특정한 목적에 부합하는 좀 더 작은 규모의 소셜 네트워크들도 많다.

 

Going public

All this shows just how far online communities have come. Until the mid-1990s they were largely ghettos for geeks who hid behind online aliases. Thanks to easy-to-use interfaces and fine-grained privacy controls, social networks have been transformed into vast public spaces where millions of people now feel comfortable using their real identities online. ComScore, a market-research firm, reckons that last October big social-networking sites received over 800m visitors. “The social networks’ greatest achievement has been to bring humanity into a place that was once cold and technological,” says Charlene Li of the Altimeter Group, a consulting firm.

 

이 모든 현상은 온라인 커뮤니티가 어느 정도까지 나아갈 수 있는지를 보여준다. 90년대 중반까지만 해도 이러한 네트워크들은 온라인의 가명 뒤에 숨는 괴짜들만들 위한 게토에 가까웠다. 사용하기 편한 인터페이스와 정밀하게 개선된 프라이버시 통제를 등에 업고, 소셜네트워크들은 수많은 사람들이 자신의 진짜 정체성을 드러내면서 편리하게 사용할 수 있는 광대한 공공장으로 변모하였다. 마케팅 리서치 회사인 ComScore는 작년 10월 거대 소셜네트워킹 사이트들이 8억명의 방문객을 넘겼다고 밝혔다. “소셜네트워크의 가장 큰 업적은 한 때 차갑고 기계적이기만 했던 공간에 인간성을 부여했다는 점입니다”라고, 컨설팅 업체 Altimeter Group의 Charlene Li는 말한다.

 

Their other great achievement has been to turn themselves into superb tools for mass communication. Simply by updating a personal page on Facebook or sending out a tweet, users can let their network of friends—and sometimes the world—know what is happening in their lives. Moreover, they can send out videos, pictures and lots of other content with just a few clicks of a mouse. “This represents a dramatic and permanent upgrade in people’s ability to communicate with one another,” says Marc Andreessen, a Silicon Valley veteran who has invested in Facebook, Twitter and Ning, an American firm that hosts almost 2m social networks for clients.

 

소셜 네트워크의 또 다른 업적은 스스로를 매스커뮤니케이션을 위한 훌륭한 도구로 변환시켰다는 점이다. 그저 Facebook의 개인 페이지를 업데이트하거나 트위터질(트위터로 짧은 메시지 보내기)을 하는 것만으로 유저들은 친구 집단(때로는 세계에)에게 자신의 일상에서 발생하는 일들을 알릴 수 있다. 뿐만 아니라 유저들은 비디오, 사진, 콘텐츠들을 클릭 몇 번으로 전송할 수 있다. “이는 사람들이 서로 소통하는 능력을 극적이고 영구적으로 업그레이드했음을 보여주는 것입니다.”라고 Facebook과 Twitter, 그리고 고객들에게 근 2백만개의 소셜 네트워크를 호스트하는 미국계 회사인 Ning에 투자한 실리콘밸리 전문가 Marc Andreessen은 말한다.

 

And people are making copious use of that ability. Nielsen, a market-research firm, reckons that since February 2009 they have been spending more time on social-networking sites than on e-mail, and the lead is getting bigger. Measured by hours spent on them per social-network user, the most avid online networkers are in Australia, followed by those in Britain and Italy (see chart 2). Last October Americans spent just under six hours surfing social networks, almost three times as much as in the same month in 2007. And it isn’t just youngsters who are friending and poking one another—Facebook-speak for making connections and saying hi to your pals. People of all ages are joining the networks in ever greater numbers.

 

사람들은 그러한 능력을 십분 활용하고 있다. 마케팅 리서치 회사인 Nielson에 따르면 2009년 2월 이래 유저들이 이메일보다 소셜 네트워킹에 더 많은 시간을 사용하고 있으며 그 격차는 갈수록 증가하고 있다고 한다. 유저당 소셜네트워킹 사이트 사용시간을 측정한 결과, 가장 열성적인 온라인 네트워크 사용자들은 호주에 거주하는 것으로 나타났으며 그 뒤를 영국과 이탈리아가 따르고 있었다. 작년 10월 미국인들은 소셜네트워크를 서핑하는데 6시간에 약간 미치지 못하는 시간을 사용한 것으로 나타났는데, 이는 2007년 10월에 비해 거의 3배에 가까운 수치다. 또한 서로 친구하고 포킹하는 것 - 이 표현은 페이스북에서 코넥션을 잇고 친구에게 안부인사하는 것을 이르는 용어다(싸이월드의 일촌맺다 정도의 표현같은) - 은 비단 애들만이 아니다. 모든 연령대의 사람들이 훨씬 더 많이 네트워크에 가입하여 활동하고 있다.

 

Social-networking sites’ impressive growth has attracted much attention because the sites have made people’s personal relationships more visible and quantifiable than ever before. They have also become important vehicles for news and channels of influence. Twitter regularly scores headlines with its real-time updates on events like the Mumbai terrorist attacks and on the activities of its high-profile users, who include rap stars, writers and royalty. And both Twitter and Facebook played a starring role in the online campaign strategy that helped sweep Barack Obama to victory in the presidential race.

 

소셜 네트워킹 사이트의 이와 같은 놀라운 성장은 많은 이목을 끌고 있는데, 왜냐하면 이 사이트들이 사람들의 인간관계를 전례없이 가시화시키는 동시에 (수치적으로) 양화(예를 들어 방문객 몇 명 하는 식으로)시키고 있기 때문이다. 소셜 네트워크 사이트는 또한 뉴스가 전달되는 중요한 매개물이자 영향력을 미치는 채널이 되고 있다. Twitter는 정기적으로 뭄바이 테러와 같은 사건들과 랩퍼, 작가, 왕족 등과 같은 유명인들의 활동을 실시간으로 업뎃하여 헤드라인으로 올린다. 그리고 Twitter와 Facebook 모두 오바마를 당선시키는 것을 도왔던 온라인 캠페인에서 매우 중요한 역할을 했다.

 

Delivery time

But like Mr Obama, social networks have also generated great expectations along the way on which they must now deliver. They need to prove to the world that they are here to stay. They must demonstrate that they are capable of generating the returns that justify the lofty valuations investors have given them. And they need to do all this while also reassuring users that their privacy will not be violated in the pursuit of profit.

 

그러나, 오바마 대통령과 마찬가지로, 소셜 네트워크는 또한 그것들이 지금 반드시 성취해내야 하는 거대한 과제를 안고 있다. 소셜 네트워크는 전세계에 자신들이 지속될 수 있음을(즉 버블이 아님을) 증명할 필요가 있다. 소셜 네트워크는 투자가들이 자신들에게 부여했던 높은 가치 수준을 정당화해주는 보상을 만들어낼 능력이 있다는 것을 보여주어야 한다. 그리고 또한 이 모든 일들을 유저들의 프라이버시를 수익 추구의 목적을 위해 침범하지 않을 것임을 확신시키면서 이루어내야 한다.

 

In the business world there has also been much hype around something called “Enterprise 2.0”, a term coined to describe efforts to bring technologies such as social networks and blogs into the workplace. Fans claim that new social-networking offerings now being developed for the corporate world will create huge benefits for businesses. Among those being touted are services such as Yammer, which produces a corporate version of Twitter, and Chatter, a social-networking service that has been developed by Salesforce.com.

 

한편 비즈니스 세계에서는 소셜 네트워크와 블로그와 같은 테크놀로지를 작업장(직장)으로 도입하고자 하는 경향을 나타내기 위해 만들어진 용어인 “엔터프라이즈 2.0”을 둘러싸고 많은 열성적 시도들이 이루어지고 있다. 지지자들은 기업을 위해 개발되고 있는 새로운 소셜 네트워킹 서비스들이 거대한 상업적 수익을 생성해낼 것이라고 주장한다. 그 가운데 가장 유력한 것으로는 Yammer와 같은 서비스로, 이 서비스는 기업 버전의 Twitter와 Chatter와 같은 것으로 Salesforce.com이 개발한 소셜 네트워킹 서비스이다.

 

To sceptics all this talk of twittering, yammering and chattering smacks of another internet bubble in the making. They argue that even a huge social network such as Facebook will struggle to make money because fickle networkers will not stay in one place for long, pointing to the example of MySpace, which was once all the rage but has now become a shadow of its former self. Last year the site, which is owned by News Corp, installed a new boss and fired 45% of its staff as part of a plan to revive its fortunes. Critics also say that the networks’ advertising-driven business model is flawed.

 

회의론자들에게 있어 twittering, yammering, chattering에 대한 이 모든 잡설들은 또 다른 인터넷 버블에 불과한 것으로 인식된다. 그들은 Facebook과 같이 거대한 소셜 네트워크마저도 수익을 창출하는데 있어 어려움을 겪을 것이라고 주장하는데, 이는 변덕스러운 네트워커들이 한 공간에 오래 머물지 않을 것이기 때문으로, 한 때 엄청난 붐을 일으켰지만 지금은 자신의 예전 위상의 그림자에 머물고 있는 MySpace를사례로 든다. News Corp가 소유하고 있는 MySpace는, 수익 제고를 위한 전략의 일환으로 작년에 새로운 대표를 선임하고 45%의 직원을 감원했다. 비판가들은 또한 MySpace의 광고-주도형(advertising-driven?) 비즈니스 모델에 결함이 있다고 지적한다.

 

Within companies there is plenty of doubt about the benefits of online social networking in the office. A survey of 1,400 chief information officers conducted last year by Robert Half Technology, a recruitment firm, found that only one-tenth of them gave employees full access to such networks during the day, and that many were blocking Facebook and Twitter altogether. The executives’ biggest concern was that social networking would lead to social notworking, with employees using the sites to chat with friends instead of doing their jobs. Some bosses also fretted that the sites would be used to leak sensitive corporate information.

 

직장에서의 온라인 소셜 네트워킹의 장점에 대해서도 많은 의구심이 제기되는 상황이다. 작년에 리크루팅 회사인 Robert Half Technology가 진행했던 1400명의 CIO 대상의 서베이에 따르면 그들 가운데 1/10 정도만이 피고용인들로 하여금 낮동안 소셜네트워킹 서비스를 전면적으로 사용할 수 있도록 하겠다고 응답했으며 많은 이들은 Facebook과 Twitter를 모두 막아놓겠다고 응답했다. 경영자들의 가장 큰 걱정은 피고용인들이 소셜 네트워크 사이트를 일하는데 사용하는 대신 친구들과 수다 떠는데 사용함으로써 소셜 네트워킹이 소셜 낫-워킹으로 이어지는 것이었다. 일부 경영자들은 그러한 사이트들이 민감한 기업 정보가 새어나가는데 사용될 수 있다고 걱정하기도 한다.

 

This special report will examine these issues in detail. It will argue that social networks are more robust than their critics think, though not every site will prosper, and that social-networking technologies are creating considerable benefits for the businesses that embrace them, whatever their size. Lastly, it will contend that this is just the beginning of an exciting new era of global interconnectedness that will spread ideas and innovations around the world faster than ever before.

 

본 스페셜 리포트는 이러한 이슈에 관해 좀 더 자세히 다룰 예정이다. 이 리포트는 소셜 네트워크가 그 비판가들이 생각하는 것보다는 훨씬 강건하다고 주장할 것이며, 비록 모든 사이트가 번성한다는 것은 아니지만 소셜 네트워킹 테크놀로지가 그 규모가 어떻게 되든지 간에 자신을 수용하는 비즈니스를 위해 상당한 수익을 생성할 수 있다고 주장할 것이다. 마지막으로 본 리포트는 이 모든 것이 아이디어와 혁신성을 전례없이 빠른 속도로 전세계에 퍼뜨릴, 전지구적 상호연결의 새로운 시대가 이제 막 시작한 것일 뿐임을 주장할 것이다.

by 룩앳미 | 2010/02/02 20:13 | R.e.s.e.a.r.c.h | 트랙백 | 덧글(1)

 

독서취향 테스트

이러 저러한 취향 테스트를 만들어내는 사이트에서 이번엔 독서취향 테스트가 나왔다:
http://book.idsolution.co.kr/?mode=home

나는 '북방침엽수림'의 독서 취향으로 나왔다.
(가뜩이나 추워 죽겠는데, '북방'이라는 글자 때문에 더 춥다 ㅠㅠ)

"타이가"라는 이름으로 알려진 북방침엽수림 지대는 시베리아, 알래스카, 캐나다 등지에 가장 넓게 분포한다. 길고 혹독한 겨울과, 짧고 온화한 여름이 특징. 가혹한 기후 조건이지만 년중 고른 강수량을 유지해 북방 동식물들을 위한 최상의 환경을 제공. 전체 지구 식물군의 15%를 차지하는 타이가 수풀림은 워낙 많은 양의 기체를 생산해 지구 대기의 상태를 좌지우지함.

혹독한 추위, 거대한 영향력, 치밀한 생명력. 이런 환경은 당신의 책 취향과 깊은 관련이 있습니다.

  • 완벽주의 침엽수림:
    잘 짜여진, 정확한, 완벽한 내용의 책을 선호. 기술적으로 깊은 내공을 지닌 작가의 글을 선호.

  • 거만한 알래스카 동절기:
    책의 인기도, 판매량 순위 등에 거의 관심이 없음. 뻔한, 똑같은, 평범한 내용을 경멸함. 진실된, 심오한, 정교한 내용을 선호.

  • 이중적 순록떼:
    의외로 극단적이고 무례한 내용에 너그러운 편. 나름 감정적이고 열정적이며 자유로운 '여성적' 콘텐트에도 관심을 보이기도 함. 

당신 취향은 출판 업계에서 영향력이 상당한 소비계층입니다. 책을 많이 소비하는 취향 그룹이기도 하거니와, 실제로 책을 비평하는 평론가들은 대부분 이 취향에 속하기 때문이죠.

당신의 취향을 만족시킬만한 작가에는 다음과 같은 이들이 있습니다.

알랭 드 보통
프루스트의 작품에 어떤 장점이 있든지 간에, 열정적인 팬들조차도 그의 작품이 끔찍하게 길다는 난처한 특징을 부인하기는 매우 힘들 것이다. 프루스트의 남동생인 로베르가 썼듯이, "슬픈 일은, 사람들이 매우 아프거나 다리가 부러지지 않고는 [잃어버린 시간을 찾아서]를 읽을 기회가 생기지 않는다는 것이다." 하지만 사지 중 하나에 새롭게 깁스를 하거나 결핵균이 발견되어 침대에 눕게 된다 하더라도, 그들은 프루스트의 끔찍하게 긴 문장의 도전에 직면할 수 밖에 없다. 다음에 인용된 문장 하나는 표준적인 크기의 글자 한줄로 배열한다면 4미터가 조금 안되며 포도주병 바닥을 17번 감을 수 있다...
- 프루스트를 좋아하세요 中

보르헤스
취팽은 운남성의 성주였는데 [홍루몽]보다 더 많은 등장 인물들이 나오는 소설을 쓰기 위해, 그리고 모든 사람들이 길을 잃게 될 그런 미로를 만들기 위해 덧없는 성주의 권력을 포기했다. 그는 이 기이한 노작을 위해 13년이란 세월을 바쳤다. 그러나 한 이방인이 그를 죽였고, 그의 소설은 무의미한 것이 되어 버리고 말았다. 그리고 그 누구도 그 미로를 발견하지 못했다.
- 끝없이 두 갈래로 갈라지는 길들이 있는 정원 中

페터 회
나는 완벽하지 않다. 나는 눈이나 얼음을 사랑보다 더 중하게 여긴다. 동족 인류에게 애정을 갖기보다는 수학에 흥미를 가지는 편이 내게는 더 쉽다. 그렇지만 나는 삶에서 일정한 무언가를 닻처럼 내리고 있다. 그걸 방향 감각이라고 할 수도 있다. 여자의 직관이라고 해도 된다. 뭐라고 불러도 좋다.
- 스밀라의 눈에 대한 감각 中


...보르헤스 말고는 읽어본 적 없다.
알랭 드 보통은 이름만 들어봤도, 페터 회는 처음 듣는 이름이다.
휴... 순수문학을 좀 가까이 해야 마음의 양식이 좀 쌓일 텐데.

'완벽주의 침엽수림'은 모르겠으나 '거만한 알래스카 동절기'나 '이중적 순록떼'의 내용은 부합하는 듯. (근데 저 표현들은 어찌하여 붙은 거지?)

by 룩앳미 | 2010/01/17 18:39 | M.o.n.o.l.o.g.u.e | 트랙백 | 덧글(2)

 

[영화] 500일의 썸머 (500 days of Summer)

매일 같이 맹위를 떨치고 있는 혹한의 요즘, 썸머가 들어가는 제목이 참으로 매력적....이지만, 여기서 '썸머'는 사실 사람 이름이다. 
썸머가 사람 이름임을 감안할 때 '500일간'에서 대충 영화의 내용을 짐작할 수 있다.
즉 썸머라는 사람과의 500일이라는 것 말이다.
...정확히는 썸머라는 사람을 만나서 사랑하게 되고 헤어지고, 그러고 나서 극복하게 되기 까지의 500일을 말한다.  

-------------------------
운명적인 사랑을 꿈꾸는 순수 보이(그러고보니 운명적인 사랑을 꿈꾸는데에 '순수'라는 라벨을 당연스레 붙이고 있는 내 자신을 좀 성찰할 필요성이 느껴진다;;) 톰은 새로이 사장 비서로 입사한 썸머에게 한눈에 반하면서 운명적인 사랑을 느낀다.
그러나 썸머는 진정한 사랑이나 운명 '따위'는 믿지 않는 가치관의 소유자.
어디까지나 '우리는 친구'라며 연인 관계로 고정되는 것을 거부한다.

이래놓고도 너희가 연인이 아니란 말이냣 (괜한 버럭;;)

그런 그녀에 대한 감정이 깊어지면 질수록 서로의 입장 차이로 인해 괴로워지는 톰.
영화는 일러스트로 처리된 그녀와의 xx일째의 상황을 교차시키면서 한창 좋았던 초기와 죽도록 고된 말기(?)의 톰의 심리적 상황을 대비시키며 관객들의 웃음 그리고... '공감'을 불러낸다. 

시간의 흐름에 따라 선형적으로 사건을 나열시키지 않아도 관객들이 주인공 톰과 공명할 수 있는 이유는, 비단 <메멘토>라는 영화에 대한 경험이 있어서는 아닐 것이다. 

그 이유는, 누구라도 한번쯤 겪어봤던 (운명이라 믿었던) 사랑의 경험이 있기 때문일 것이므로.
사랑에 된통 데어봐야 정신을 차리기도...
차인 후 본래 꿈이었던 건축일에 뛰어드는 톰

그녀와 헤어지고 힘들어하던 어느날, 그토록 운명 혹은 운명적인 사랑을 거부했던 썸머가 결혼을 하자 그녀와의 사랑이 이루어질 수 없던 이유가 그녀의 확고한 가치관 때문이라고 생각했던 톰은 충격을 받는다.

결혼 후에 우연히 마주친(정확히는 우연은 아니지만) 썸머에게 그동안 너무나 묻고 싶었던 질문을, 톰은 던진다. 

"왜 나는 안 되고 그는 되는 거야?"

그러자 썸머가 답한다. 

"그냥 어느날 아침에 눈을 떴을 때, 너와는 느끼지 못했던 그 무엇을 느꼈어"

그리고 썸머는 그순간 톰이 그녀에게 들려주었던, 그러나 자신은 받아들이지 않았던, '운명적인 사랑'을 깨달았다고 말한다. 
그래서 더 이상은 운명을 믿지 않는다는 톰에게 말한다. 

"운명은 존재해. 다만 내가 너의 운명이 아니였을 뿐이야"

그리고 썸머와의 501일째가 되던 날,
톰은 썸머가 아닌 다른 누군가와의 1일째를 맞이한다. 

------------------------------------ 
개인적으로는 이 영화가 전달하는 메시지의 미덕이 누구나 공감할 수 있는 사랑의 기억 혹은 경험이라기 보다는, 역시 사랑(그리고 아마도 인생)은 우연이자(혹은 우연이기에) 운명이라는데 있지 않을까 싶다. 

...작가가 인생 좀 살아보고 사랑 좀 해본 모양이다^^ 

--------------------------------------
남주인공 조셉 고든-레빗은 <솔로몬 가족은 외계인(3rd Rock from the Sun)>에서 청소년의 몸에 깃든(?) 외계인으로 분한 바 있다.
어떤 히어로물에서는 악역으로 나왔던 걸로 기억되는데.. 뭐였더라;;
여튼 이런 로맨스물에도 어울리다니 신기!
<솔로몬 가족은 외계인> 시절의 조셉 고든-레빗
(뒷좌석의 청소년)

한편 화면 분할이나 일러스트 삽입 등의 기법이 십분 활용되어 영화의 젊고 신선한 기운을 물씬 더한다.
이런 방식으로 썸머와의 날짜가 앞뒤로 카운트된다.

또 하나 이 영화의 백미는 바로 O.S.T!
감상은 http://microsites2.foxinternational.com/kr/500dos_site/ <- 요기로
<Reality Bites>이래 최고의 청춘 영화 O.S.T라는데 한표!

by 룩앳미 | 2010/01/17 18:12 | M.e.d.i.a | 트랙백(1) | 덧글(3)

 

◀ 이전 페이지다음 페이지 ▶